사실과 진실의 차이
뒤로
검색
글목록
댓글
트랙백
방명록
로젠 메이든 2기
2005/10/22 22:54
트로이멘트라고 발음 하는게 좋을거 같네요
독영사전 인터넷에서 찾아 발음 들어 봤습니다만 큰 무리 없을뜻.
꿈꾸기 정도로 번역 하면 될가요?
다른 뜻은 형용사라서..
뭐 1기때도 그랬지만 오프닝 포스만큼은 타의 추종을 불허하는 포스
1기 때보고 호러물인줄 알았는데 구체관절 인형이더니...
2기도 역시 공포물같은 포스를 풀풀 날립니다....오프닝만...
내용 전혀 안그런데...
이전 페이지
댓글 보기 (0)
트랙백 보기 (0)
다음 페이지
이 페이지는 Textcube 1.10.10 : Tempo primo 로 구동됩니다
데스크탑 화면